¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Estás viendo los premios de la Academia en su idioma original pero dado que no eres un hablante de inglés requieres escuchar a alguien que te diga lo que está pasando en el idioma que tú entiendes. Entonces vas a necesitar de un… ¿Intérprete?, ¿Traductor?, ¿Ambos?
Aquí te contamos sobre la diferencia entre un intérprete y un traductor.

Traductor

Para comprender la actividad que realiza un traductor, tenemos que revisar primero a qué nos referimos con traducción.

¿Qué es una traducción?

La traducción es una disciplina, una actividad y a la vez un resultado. En el caso que presentamos aquí, nos enfocaremos en el hecho de que para tener como resultado una traducción, hay detrás un proceso de investigación y creación que puede denominarse labor traductora, en el que un texto en una lengua fuente se traslada a otro en una lengua meta, buscando una equivalencia comunicativa que permita el entendimiento y comunicación de quien los lee.

¿Cuántas veces hemos leído en español a un autor

cuya lengua materna no lo es?

Piensa en aquellas lecturas que han sido creadas en un idioma mientras tú lo lees en otro. Eso es posible gracias a la traducción. Alguien pasó muchas horas trabajando para que tú puedas leer esa obra en español. ¿Conoces el nombre de esa persona? Búscalo en las primeras páginas, el reconocimiento en letras pequeñas a quien convirtió de un idioma a otro la lectura que tengas en las manos. Por su puesto pasa lo mismo del español a otros idiomas.

El traductor o la traductora es la persona que lleva a cabo el proceso de traducción de textos de un idioma a otro, desde la comprensión del texto fuente hasta la obtención del texto traducido o meta.

Intérprete

Por su parte, la interpretación es una actividad distinta de la traducción aunque es común escuchar que se tratan de manera indistinta. La interpretación es una mediación lingüística que consiste en transmitir un mensaje (discurso) de tipo oral o en lengua de señas, generando un discurso equivalente en una lengua diferente, ya sea oral o de señas. El discurso que resulta de este proceso es llamado interpretación. A quien realiza esta actividad se le llama intérprete. Con ética y responsabilidad va a llevar un mensaje de un idioma a otro, sin alterar el contenido, dando la información implícita y emociones del discurso original.

Aunque en ambos casos el profesional debe tener un nivel alto de las habilidades de comprensión y producción oral y escrita de los idiomas en cuestión, debemos considerar que un intérprete debe prepararse antes de un evento. Para hablar de temas especializados es menester estudiar con anticipación. Por ejemplo, siendo hablantes de español, podemos ir a un evento en el que hablen de sociología, psicología, biología, temas médicos, legales, empresariales (por mencionar algunos), y no vamos a entender todo aún estando en español. Lo mismo con un intérprete, que hable el idioma no significa que sabe todo.

¿Puedes ver ahora la diferencia entre un traductor y un intérprete?

A grandes rasgos, podríamos decir que el traductor realiza una labor escrita y el intérprete de manera oral o en lengua de señas. El objetivo es comunicar en diferentes idiomas.

Gracias por compartir.