5 recomendaciones al contratar a un traductor.

Por el equipo de Parlante Internacional.

Primero:

Cuando hablamos de una traducción, se trata de un documento escrito. Así, el documento original se traslada su otro idioma para comunicar el contenido. Hay diferentes tipos de traducción según el contenido del documento. Dependiendo de su contenido, estas pueden ser técnicas, médicas, legales, literarias (cuentos, novelas, poemas, etc), etc,

Segundo:

Investiga qué tipo de traducción te solicitan para los trámites que estés realizando. Pueden pedirte una traducción simple o certificada. Normalmente las certificadas se solicitan cuando se trata de documentos oficiales, como actas de nacimiento, matrimonio, certificados de estudios o títulos profesionales, por mencionar algunos.

Tercero:

Evita pedirle a un amigo que conoce el idioma hacerlo por ti. La experiencia y competencia traductora es muy importante para darle el detalle que requiere.

Cuarto:

Nunca des por hecho que puedes hacerlo en un traductor en línea. Aunque esto puede ayudarte a comprender mejor un texto a grandes rasgos, las traducciones formales tienen su grado de complejidad y pasan por un proceso de revisión que asegura su calidad.

Quinto:

Los precios de las traducciones dependen de varios factores, como el tema, el tiempo de investigación que requiere, las revisiones y el tiempo de entrega. Las traducciones urgentes cuestan extra. Cotiza y prepara tus traducciones con anticipación. Toma en cuenta que son una inversión.